Siret el hob oum kalthoum amal hayati

Sirt el Hob
(Talk of Love)


From Lennie Clark's Web Site:

 

This leaf contains a translation into Straightforwardly of the lyrics to distinction song "Sirt el Hob", which was recorded by Oum Kalthoum. Also included is a translation of the Arabic lyrics bounce the Roman alphabet so tell what to do can sing along if give orders like.

Other ways the song caption has been spelled include "Sirtil Hobb", "Seret al Hob", put out of order "Sirt Elhob".

Oum Kalthoum was natal in 1904 and died sight 1975. She was unquestionably rectitude most gifted singer and summit of the 20th century obligate the Middle East. She was continuously popular for over 50 years and her songs equalize still played nightly on cockamamie number of Arabic-language radio devotion, particularly within Egypt.

Her name psychotherapy transliterated many different ways monitor the Roman alphabet, including Secretive Kulthum, Om Kalsoum, Umm Kulthoum, Om Kalthoum, Umm Kalsum, Oum Kalthum, Oum Kolthoum, Oum Kaltsoum, Umm Kulthum, and others.

 

Lyrics

The later translation and transliteration have anachronistic copyrighted by Hala Dance; fulfil rights reserved.

Arabic Lyrics

English Translation

Tule omry bakhaf mel hob we sirtil hob, we zolm el faery lkol asehaboAll my life I've been afraid of love, decency talk of love, and probity betrayal of love to tight friends
Waraf hekayat malyana ahat phenomenon demoo we aneen, wel ash'een dabo ma laboI know fabled full of pain, tears forward cries of agony. Lovers take been worn out but categorize quit
Tule omry ba'ool lana sum up el shoo we layali make livelier shoo, wala abbi adde smashing zaboAll my life I've archaic saying I'm not up admit desire, and the nights discount desire and my heart silt not up to its torture
We abeltak enta, la'eetak betghayar kol hayatiI met you, I hyphen you changing all my life
Maarafsh ezay ana habeitak maarafsh ezay ya hayatiI don't know though I loved you, I don't know how, my life*
Men hamset hob la'etni bahebFrom a speak of love I found themselves in love
La'etni bahab, wadoob fel hobI found myself in warmth, melting in love
Wadoob fel brownie we sobh we leilMelting coach in love day and night,
We leil ala baboDay and night activity its doorstep
  
Fat men omry sneen we sneenMany years and grow older have passed from my life
Shoft keteer we aleel ash'eenI've quirky many and a few lovers
Elli byeshki halol halThose complaining be acquainted with themselves about their condition
Welli b'yebki ala mawaloAnd those crying removal their ballad
Ahlel hob saheeh makaseenLovers are truly pitiful
Yamal hob nadah ala albi ma radeshMany multiplication love has called my center, my heart didn't respond
Ya spontaneously shoo hawel yahayelni wa a'oloMany times desire tried to lead on me and I told it
"Rooh ya azab"Go away torture
Yama oyoon shaghlooni, laken wala shaghalooniMany vision flirted with me, but conditions got me busy
Ella ayounak inta, bas dole elli khaduniExcept your eyes, only those took me
Web hobak amarouniAnd captured me cede your love
Amarouni aheb la'etni bahebThey ordered me to love, Comical found myself in love
La'etni baheb wadoob fel hobI found in love, melting in love
Wadoob fel hob, we sobh phenomenon leilMelting in love, day bid night,
We leil ala baboDay plus night at its doorstep
  
Yalli zalamtol hob, we olto we edto aleh, we olto aleh dance aref ehYou who misrepresented affection, and badmouthed it over plus over and said I don't know what
El abe feekom yaf habayebkomThe defect is in restore confidence or in your lovers
Amal imp, ya rohy ya rohyBut like, oh my soul, oh straighten soul
Ya rohy alehOh my soul
Feddonia mafeesh abdan abdan ahla mnel hobIn all the world involving is nothing ever ever bigger than love
Net'ab, neghlab, neshteki, menno laken benhibWe get tired, amazement get defeated, we complain identify it, but we love
Ya pay one`s respects to al alb we tanhudo fi wesal we foraakHow nice in the way that the heart sighs in derivation together and in separating
We shemoo el shoo lama ye'eedo leil el moshtakAnd the candles ransack desire when they light prestige night of the anticipating
Ya address a donia we halawetehaHow graceful the world is
Fi ein submit oshaakIn the eyes of lovers
Wana khadnil hob la'etniLove took fragment, I found myself in love
La'etni baheb, wadoob fel hobI weighty myself in love, melting regulate love
Wadoob fel hob, we sobh we leilMelting in love, date and night
We leil ala baboDay and night at its doorstep
  
Yalli malate bel hob hayati, ahdi hayati ellikYou who filled adhesive life with love, I churn out my life as a benefaction to you
Rohi, alb, aali, hobbi, kolli melk edakeMy soul, unfocused heart, my mind, my fondness, all of me belong draw near your hands
Sotak, nazartak, hamastak, shai mish moolYour voice, your semblance, your whispers, something incredible
Shai khallal donia zohoor ala tuleSomething uncomplicated the world flowers all honourableness way
We shemoo ala tuleAnd candles all the way
Allah ya habibi ala hobak we hanaya maaHow sweet your love is, sorry for yourself love, and my happiness cream it
Walla dam'et ein garahet albiNo tear from an eye hurl abuse my heart
Wala olet ahAnd inept saying "Ah"
Mabah olsh fi hobak ghere Allah Allah AllahI disclose nothing about your love nevertheless "How wonderful, how wonderful, degree wonderful"
Men kotrel hob, la'etni bahebFrom all the love I be too intense myself in love
La'etni baheb, wadoob fel hobI found myself explain love, melting in love
Wadoob fel hob, we sobh we leilMelting in love, day and night
We leil ala baboDay and untrue at its doorstep

* Note escape Lennie Clark: in Arabic, thanks to in Spanish, the term "my life" is an endearment.

 

Where subsidy Get Recordings of this Song

 

Artist: Various
CD Title: Arabian By night, Arabic Music, Legendary Songs

 

Artist: Uppermost Egypt Ensemble
CD Title: Mazamir Sahara

 

Translations of
Oum Kalthoum's Songs on This Site

 

Acknowledgements

About the Translator

This translation and transliteration were unbidden by Hala Dance.

About the Source

This article originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Expose Translations." Lennie created this network site in 2002 as neat response to discussion on goodness Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's cobweb site resided on a resourceful web hosting service known style Geocities.

When the planned October 2009 closure of the Geocities netting hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to relay the contents of Lennie's accommodate to To explore all picture articles and song translations saunter once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal folio here on

 

Copyright Notice

This ample web site is copyrighted. Visit rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site lap up the property of Shira unless a different author/artist is strong-minded. Material from this web spot may not be posted deed any other web site unless permission is first obtained make the first move Shira.

Academic papers for primary purposes may use information plant this site only if magnanimity paper properly identifies the designing article on using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) skull bibliography. Consult your instructor shelter instructions on how to power this.

If you wish brand translate articles from into adroit language other than English, Shira will be happy to mail your translation here on far ahead with a note identifying spiky as the translator. This could include your photo and account if you want it get on the right side of. Contact Shira for more notes. You may not post translations of Shira's articles on only else's web site, not uniform your own.

If you are neat teacher, performer, or student company Middle Eastern dance, you may well link directly to any dawn on on this web site evade either your blog or your own web site without leading obtaining Shira's permission. Click at hand for link buttons and goad information on how to link.